День шестнадцатый. О любви и литературе.


Этот пост будет про португальскую литературу. Понятно, что я в ней не специалист, и никогда им не буду. Но того, что я про неё понимаю, лично мне уже достаточно для (простите за высокий слог) преклонения, восхищения, обожания за гранью рационального.

Я писала уже, что на книжных рядах в Виана ду Каштелу купила книжку неизвестного мне автора Антейру де Фигуейреду «Сошедшая с ума от любви». Купила, скорее, ради развлечения – пафосное название, весь роман состоит из писем девушки к своему возлюбленному. Решила, что это может быть интересно. Почти одновременно я купила книжку португальского поэта и философа, идеолога Саудаде – Тершейру Пашкуаеша. И в этой  книге была рецензия на выход книги «Сошедшая с ума от любви» 1910 года. То есть я как бы попала в 1910 год, став одновременно обладательницей нового для меня романа и критической статьи о нем. Статья меж тем была хвалебной. А ещё через несколько дней я обнаружила ещё одну книжку автора любовного романа уже в букинисте Гимараеша. И любезный и очень культурный букинист объяснил мне, что Антейру де Фигуейреду – это очень известный и крупный романист, которого можно поставить в один ряд с Эса де Кейрош. Я купила у него еще две книжки – ещё один любовный роман и превращённый в объемное повествование сюжет о короле Педру и его возлюбленной Инеш (леденящая душу история, как король полюбил девушку, на которой не мог жениться, как его семья и двор в его отсутствие убили эту девушку, и как король потом в беспредельном отчаянии выкопал её из могилы, одел в свадебное платье, посадил рядом с собой на трон и заставил всех приближенных целовать её руку)

Я отдаю себе отчет в том, что я пишу фамилии, которые ничего не говорят никому за пределами португалоговорящего мира. Португалия обладает огромным количеством писателей – прошлых времен и современных. И многие из них великие писатели. Португальцы знают об этом. Остальной мир – нет. Есть только один вопрос – может ли быть великий писатель неизвестным? Непризнанным великим всем миром? Я думаю, что – да. В конце концов, великому писателю достаточно иметь всего одного читателя, который бы понял и оценил его мастерство и гений. А у португальских писателей  таких читателей достаточно.

Купленный мной Антейру де Фигуейреду, безусловно, если не великий, то очень хороший писатель. Поверьте мне, что я за свою жизнь прочитала приличное количество художественной литературы. Среди неё, кучу книжек про любовь, во-первых, потому что я – девочка, во-вторых, потому, что это все же важная тема. Ей Богу.

Я начала читать роман с «мыльным» названием «Сошедшая с ума от любви» для развлечения и практики португальского языка. Роман, как уже сказала – письма молодой замужней 25-летней женщины, имеющей маленькую дочь, к оставившему её возлюбленному. Письма, который она ему писала с января по май месяц. Что-то около 20 писем.

Первую пару писем я читала, действительно, для развлечения. Где-то на третьем письме эта история захватила меня своей абсолютной реалистичностью и немыслимым накалом драматизма. Ну, лучшее выражение такой драматичности было у Пастернака – «на разрыв аорты». Вот весь этот роман – «на разрыв аорты». Мало того, что не было никакого сомнения в подлинности чувств героини, но при этом она ещё рефлексивно писала о том, что она (героиня) думает, что такое любовь. И таких точных описаний, как чувств, так и самого феномена любви я давно не читала. Если вообще читала когда-либо в таком количестве.

В добавок к этому всему, поразительно было то, что автор романа – мужчина. То есть я помню, конечно, талант Льва Николаевича Толстого в способности описывать девичьи чувства, но все же он давал себе в романе передышку – кроме Наташи Ростовой или Анны Карениной в романе были и другие герои, другая речь. А здесь – 200 страниц от лица молодой женщины, ни разу не сбившись, не сфальшивив, оставаясь все 200 страниц 25-летней безумно влюбленной женщиной.

Я до сих пор не могу прийти в себя от фразы, выражающей одновременно три вещи (редкий случай тоже): чувства влюбленной женщины, описание любви как таковой и собственно, сути португальской литературы: «Я чувствую, что я люблю тебя ещё больше, чем думаю, что я тебя люблю».

Давно вообще я не читала художественную литературу с выписыванием цитат… Вот вам, например ещё:
«Дай мне надежду, и у меня будет вся полнота силы и энергии: я буду бороться против моего мужа, против отца, против тети, против своих друзей, против общества – против целого мира! Лишь дай мне луч надежды».
«Скажи мне, что ты меня любишь. Если ты меня любишь, то мир – мой!»

Весь этот роман – не только история отдельной любви, но история любви вообще, так, как она понимается в португальской культуре – любви, сопряженной с болью, любви, как высшей ценности, любви, ради которой можно пойти на все и потерять все. Героиня с ужасающей последовательностью теряет сперва возлюбленного, потом мужа, отца, семью, дом, кров, дочь, и, наконец, себя саму, свой собственный разум, не теряя при этом ни на минуту лишь то, что с её точки зрения составляет высшую ценность – любовь.

Можно, конечно, сказать, что так не бывает, что это не практично, излишне романтично, не современно и т.п. Но вот за что я люблю португальскую литературу, да и Португалию в целом – что её не волнует нисколько её несовременность, непрактичность и т.п. И за то, что здесь так бывает. В литературе и в жизни (историю про Педру и Инеш помните?). И у этой несовременной литературы есть читатели. Которых тоже «несовременность» не волнует, а гораздо больше волнует искренность и безусловная точность выражения и чувства. Они продолжают это читать, а писатели писать.


Комментарии