Ele (он)
Его тянуло в Россию. Мечтал когда-нибудь год провести в
Якутии.
Первый раз он поехал в Россию учиться. Сразу, как только
освободился из тюрьмы после португальской мирной революции гвоздик 25 апреля
1974 года. Остался тогда на десять лет. Потом вернулся обратно.
Переводил иногда. Русскую прозу – на португальский. Совсем
для себя – стихи, Бродского. В последние годы стал возвращаться на несколько
месяцев поработать и пожить в Москву. В Россию тянуло. В Лиссабоне особенно
ничего не держало. Дочки выросли. Дома разладилось и не слаживалось никак
обратно.
У него уже была PhD. Но была мечта. Докторская в России. Мечта в нынешней России
не очень понятная. Собственно, за этим он и летел в этот раз в Москву.
Рассчитывал провести там год.
С такими планами на жизнь за багаж пришлось доплачивать: 2
чемодана по 30 кг
превышали разрешенный вес. Он ещё не знал, что будет с этим багажом. И со всем
остальным тоже.
Посадка тоже не заладилась. Всегда регистрировал on-line места в самолете на первых рядах. В
этот раз как-то забыл. Регистрировался off-line в числе последних в аэропорту. Дали место в конце у самой
стенки.
Ela (она)
Португалия упала на неё наваждением полтора года назад. Тогда
Лиссабон был выбран случайным местом проведения длинных русских новогодних
каникул. Каникулы кончились. Но сердце осталось в Лиссабоне (на португальском
это будет лучше: O meu
coração está em Lisboa).
Теперь заканчивался пятый приезд в Лиссабон. В голове был уже португальский
язык: уровень едва Pre-Intermediate: поддерживать несложные беседы и
читать. Не уходила оттуда сегодня никак фраза из вчерашней проповеди в
церкви лиссабонского района Graça: «Nossa vida não
é nossa» (наша жизнь –
не наша). И совсем уже подарком Лиссабон вдруг позволил из кусочков
португальской жизни, песен и книжек сложить понимание сути таинственного
португальского чувство «saudade»,
испугаться и захотеть испытать его полностью.
В чемодане лежала куча
португальских книжек и фильмов. За багаж, конечно, пришлось переплатить. Книжки
весили больше дозволенных 23
кг .
Одной книжки все же не хватало. Это был роман Сарамагу «О ano da morte de
Ricardo Reis». Роман был прочитан по-русски недавно. Вообще, португальская
литература в России почти не представлена. Но Сарамагу повезло. Нобелевских
лауреатов в России считают нужным переводить. И перевод был отличный. Теперь
хотелось его прочитать по-португальски. Но ни в одном книжном магазине
Лиссабона романа не было. Других книг Сарамагу – навалом. А этой – нет.
Самолет задерживали. Торопиться было некуда. Можно было
медленно идти по длинному аэропортному коридору (так как на Москву из Лиссабона
всегда улетаем из самого дальнего гейта) и заходить в мелкие магазинчики по
пути. Последний был книжный. На нижней полке лежал он. Роман про Рикарду Рейша.
Толстый, как все португальские книги. Тяжелый. И недешевый. Купить или нет? В чемодане уже достаточно
книг дня чтения. Португальский у меня слабый, а Сарамагу очень сложный… - Вы
карточку принимаете? И книжка с чеком в руках. В сумку не помещается. Зато
можно углубиться в чтение, и не видеть соотечественников, возвращающихся «с
отпуска» из Португалии, ведущих себя так, что становится стыдно – и за них, и
за себя, и за все, в чем вообще не виновата ни разу.
Объявили посадку.
Ele (он)
В автобус, который повезет к самолету, зашел первым. Автобус
будет ехать долго. Устроился удобно у противоположных закрытых дверей. Было,
куда прислониться спиной. Поставить маленький чемоданчик на колесах, держаться
за поручень тоже удобно.
Ela(она)
На посадку лучше идти первой. Русские туристы везут с собой
столько сумок в ручной клади, что есть риск свою небольшую уже нигде в самолете
не разместить. В автобусе у противоположной закрытой двери стоял мужчина. Один
и молчал. Рядом было как раз удобное место. Есть, куда поставить маленький
чемодан на колесах, стоять устойчиво. И почитать. Потому что автобус долго
заполняется, потом долго едет по полю. И дальше – в Сарамагу, о том, как
Рикарду Рейш приплыл в Лиссабон, как в Лиссабоне лил серый дождь, и как пожилая
дама у причала уронила и разбила зеленую шкатулку с милыми сердцу вещами.
Ele (он)
Рядом встала женщина. С книжкой. Португальской. Он был
уверен, что женщина – русская. Заглянул в книгу. Ого! Сарамагу. Автор
прекрасный, но очень сложный. Выбор романа тоже непростой – «Год смерти Рикарду
Рейша» – фантастическая история о вымышленной жизни гетеронима главного
португальского поэта Фернанду Пессоа.
Автобус приехал. Все выгрузились. Он зашел в самолет, пошел
к своему самому последнему ряду. Женщина с Сарамагу уже сидела где-то в
середине и улыбнулась ему, как соседу по автобусу. Он внезапно для себя самого
остановился: вы же русская? Русская. Но читаете по-португальски? Ну, это
слишком громко сказано, но я бы очень хотела читать по-португальски, и
говорить. Можно я с вами потом поговорю? Я буду счастлива! Тогда посмотрим,
если будет свободное место рядом с вами или со мной…
Все расселись. В самолете, заполненном в основном русскими
туристами, было одно свободное место. Рядом с ней…
Eles(они)
О чем разговаривают незнакомые люди? Почему вы любите
Португалию? Хотите говорить? А попробуйте прямо сейчас…. Fala potuguês! Вы ели бакаляу? Не понравилось? Это
было плохо приготовлено. Я приготовлю вам хорошо, и вы будете кушать бакаляу.
Вы очень хорошо говорите по-русски. Почти не делаете ошибок. Как вас зовут.
Как?! Я такое имя не запомню все равно. А я вам напишу. И почту. И телефон. Рикарду Рейш - это
Фернанду Пессоа. Вы знаете? Вы были в его доме? Была. А какие стихи его вы
знаете? Я переводил Бродского. Пилигримы. На португальский.
Лететь до Москвы пять с половиной часов. Садимся вечером в
Лиссабоне, прилетаем утром в Москве. Пассажиры стараются поспать, потому что
ночь съест разница часовых поясов. Свет выключили.
Мне с утра прямо на работу. Буду
спать. Так неудобно. Ложитесь ко мне на
плечо. Так лучше. Через час рука оказывается в руке, потом другая в другой. Не
открывая глаз и даже почти не просыпаясь. До Москвы. Я напишу. Или позвоню. Мы встретимся.
Ele(он)
В Домодедово она подошла уже со своими чемоданами,
заполненными Португалией. Весь багаж пришел, а моего нет. Давай узнаем. Куда
нам обратиться, если багажа нет? Да, спасибо. Меня ждет такси. Я буду понимать
про багаж. Уехала. Он провел ещё два часа в аэропорту. Выяснил, что два раза по
тридцать килограммов продолжают оставаться в Лиссабоне. Приедут, но не раньше,
чем через два-три дня. Звоните. Багаж удалось получить только на четвертый
день…
Primeira carta (Письмо первое. Написано латиницей)
Привет. Вот Самарагу и есть причина. У него
есть книга "Ensaio sobre a cegueira" (Обучение слепоте). Ты знаешь. Придется видеть,
что действительно есть. Не знаю, что будет, но знаю, даже как неверующий, что
бывает иногда «чудо».
Мы с тобой находились в 10 км от земли. Если небо
есть (я не знаю), то мы были ближе к нему. Сила тяготения уже работала
наоборот.
Если взять бразильского поэта Drummond de Andrade ..., у него есть стихотворение "e agora José?" (ну, и что ты теперь сделаешь, Жозе?), то
можно сказать чуть иначе: «e agora?» или «e agora ты?» или точнее «e agora мы?»
Eles(они)
Е agora?
Они решились.
Все остальное как у всех. Но было что-то и не так.
Например, не было цветов, как было бы, будь он русским. Зато
был, как дар, суп, протертый дважды через сито, потому что иначе не тот вкус.
Он кормил её. И бакаляу. Конечно.
Был длинный перевод Пастернака с русского на португальский.
Пастернак и так сложный, а они выбрали чуть ли не самый сложный стих.
Любить - идти,- не смолкнул гром,
Топтать тоску, не знать ботинок,
Пугать ежей, платить добром
За зло брусники с паутиной.
Пить с веток, бьющих по лицу,
Лазурь с отскоку полосуя:
"Так это эхо?" - и к концу
С дороги сбиться в поцелуях.
Как с маршем, бресть с репьем на всем.
К закату знать, что солнце старше
Тех звезд и тех телег с овсом,
Той Маргариты и корчмарши.
Терять язык, абонемент
На бурю слез в глазах валькирий,
И, в жар всем небом онемев,
Топить мачтовый лес в эфире.
Разлегшись, сгресть, в шипах, клочьми
Событья лет, как шишки ели:
Шоссе; сошествие Корчмы;
Светало; зябли; рыбу ели.
И, раз свалясь, запеть: "Седой,
Я шел и пал без сил. Когда-то
Давился город лебедой,
Купавшейся в слезах солдаток.
В тени безлунных длинных риг,
В огнях баклаг и бакалеен,
Наверное и он - старик
И тоже следом околеет".
Так пел я, пел и умирал.
И умирал и возвращался
К ее рукам, как бумеранг,
И - сколько помнится - прощался.
Топтать тоску, не знать ботинок,
Пугать ежей, платить добром
За зло брусники с паутиной.
Пить с веток, бьющих по лицу,
Лазурь с отскоку полосуя:
"Так это эхо?" - и к концу
С дороги сбиться в поцелуях.
Как с маршем, бресть с репьем на всем.
К закату знать, что солнце старше
Тех звезд и тех телег с овсом,
Той Маргариты и корчмарши.
Терять язык, абонемент
На бурю слез в глазах валькирий,
И, в жар всем небом онемев,
Топить мачтовый лес в эфире.
Разлегшись, сгресть, в шипах, клочьми
Событья лет, как шишки ели:
Шоссе; сошествие Корчмы;
Светало; зябли; рыбу ели.
И, раз свалясь, запеть: "Седой,
Я шел и пал без сил. Когда-то
Давился город лебедой,
Купавшейся в слезах солдаток.
В тени безлунных длинных риг,
В огнях баклаг и бакалеен,
Наверное и он - старик
И тоже следом околеет".
Так пел я, пел и умирал.
И умирал и возвращался
К ее рукам, как бумеранг,
И - сколько помнится - прощался.
- Я «sinto»
(чувствую) очень это стихотворение, но не все слова понимаю.
- Даже я не все слова
понимаю))
Как перевести, если все истории не те? Ну, кто там, в
Португалии, пугает ежей? Кто видел, как растёт брусника? В чем зло брусники с
паутиной? «Лазурь с отскоку полосуя» – на это ушло минут тридцать разъяснений.
Может быть, ему должно быть понятно это: Смеркалось. Зябли. Рыбу ели. Но там
другая рыба, иначе зябнут, и другие сумерки. Все – другое. Любовь, правда –
та же. Как оказалось. Бог в помощь, а
также ABBY Lingvo,
его понимание и её способность представлять обстоятельства. С их помощью теперь
вместо того, чтобы писать «я тебя люблю», он писал «пугать ежей». Все было
понятно.
Беседы в обратном направлении. - Я правильно понимаю Saudade? Это чувство, которое
возникает, когда все, что было дорого, умерло? Чувство потери – самое сильное.
Такое сильное, что жить невозможно, но не жить нельзя? И в итоге есть шанс получить
бесстрашие (но не бесстрастие, такое «страстное бесстрашие») и стать
независимым от цепочки событий, в которое мир тебя вовлекает? – Милая, почти.
Но есть важный аспект, его часто упускают: saudade может относиться и к будущему. Пессоа знал об этом. Он
писал о «saudades do futuro»:
как о тоске по будущему, которого не будет, которому не сбыться, которого не
будет потому, что вместо него будет другое.
Мы поедем в Якутию? Поедем, конечно.
Ele (он)
Разговор с Лиссабоном в скайпе заставлял поменять все. Он
снова будет нужен дома. Он вернется в Лиссабон. Не прямо сейчас, но вернется.
Начатое нужно прекратить, потому что потом будет не разорвать. Потому что потом
только порваться самому. Как сказать? Что сказать? Как объяснить, когда
объяснить невозможно и не хочется? Когда-нибудь потом. Когда будет это потом?
Видимо, не случайно багаж хотел остаться в Лиссабоне.
Он искал способ сохраниться вместе. Предложил дружбу. Полную
и безоговорочную. Как капитуляция. Она не согласилась, но предложила
«культурный обмен»: она ему русский язык, он ей - португальский. Это был
хороший прагматический выход. Минут на 15, после которых стало очевидно, что
выхода нет. Точнее, он есть. Португальский. Расставание. Смерть всего. И абсолютное
чувство saudade,
распространенное в прошлое и в будущее. И он написал последнее письмо…
Última carta (последнее письмо)
Saudade будет взаимным. Adeus.
Ela (она)
Это был последний кусочек в картину того, что есть Saudade. Как удар. Мы привычно
стремимся к разделенной и взаимной любви. История, полагаем мы привычно, должна
закончиться ей. В Португалии история заканчивается saudade. Желание исполнено: чувство saudade получено. Высшее
видимо, saudade, потому
что разделенное и взаимное. Идеально по-португальски: esperança sem esperança (надежда без надежды).
…нужно покупать следующий билет в Лиссабон
Комментарии
Отправить комментарий